Mistresses (US)
Uniblue SpeedUpMyPC 2014 v6.0.4.9.

Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
News
#1
Spróbowałem jakiś czas temu wziąć się za moje ukochane News. No i złapał Kozak Tatarzyna... Oczko Potrzebuję waszej pomocy.

Robiąc standardowy "risercz" poznałem parę nowych idiomów. Poniżej moja analiza tekstu, jakiś punkt wyjścia do stworzenia przekładu.

He sticks to his guns
He take the road as it comes
It take the shine off his shoes
He says it's a shame
You know it may be a game
Ah but I won't play to loose


to stick to one's guns znaczy tyle, co trzymać się swoich zasad, mieć jakiś kodeks.

Miałem problem z frazą It take(s) the shine off his shoes. To też idiom - taking shine off sth oznacza mniej więcej przygasić blask czegoś. Biorąc pod uwagę specyfikę utworu, chyba dobrze byłoby tu napisać coś o kurzu osiadającym na butach.

He says it's a shame - tu kompletnie nie wiem, do czego to przypiąć i co z tym wersem zrobić. Może on dotyczyć zarówno wcześniejszych, jak i poprzedzających fraz. Dwa kolejne wersy są już dość oczywiste.

He's burning the grass
Ha take up a glass
He swallow it neat
He crosses the floor
he open the door
He take a sniff of the street


Tu akurat nie ma jakichś wielkich tajemnic językowych. A glass oczywiście nie jest empty Oczko

Refren opuścimy, gdyż jest dość prosty.

But he climbs on his horse
You know he feel no remorse
he just kicks it alive
His motor is fine
He take it over the line
Until he's ready to dive


Dwa ostatnie wersy mnie męczą. He take(s) it over the line można przełożyć jako balansuje na krawędzi, lecz co z tym dive? Być może to metafora momentu przed skokiem na głęboką wodę? Ale jak to oddać w przekładzie?

No i zakończenie:

He's too fast to stop
He take it over the top
He make a line in the news


Znowu ten sam problem: "kiedy nikt mnie nie pyta, wiem co to znaczy - kiedy pytają, już nie wiem". Jak naleźć słowa, które oddadzą to dobrze po polsku? Pod spodem mój szkic, bez rymów i do mocnej obróbki.

Ma swoje zasady
jest z drogą za pan brat
jej kurz osiada na butach
Mówi: to wstyd (???)
Nie gram w tę grę
po to by przegrać

Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka
mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się kurzem ulicy

Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...
mówi mu że jest szalony
igrając tak ze śmiercią

Lecz on dosiada rumaka
nie ma wyrzutów sumienia
odpala go kopniakiem
boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań

(...)

Zbyt szybki by się zatrzymać
łamie ostatnią barierę
staje się linijką w wiadomościach
Odpowiedz
#2
Moim zdaniem jest dobrze, Bart. Jest nawet bardzo dobrze Uśmiech Te niuansiki, z którymi nie wiesz co zrobić pozostawiają nam właśnie tę wolność osobistej interpretacji i moim zdaniem warto jest w tym miejscu zaproponować własną wersję. Myślę, że dryfujesz we właściwych rejonach.
"He take(s) it over the top" może znaczyć tyle co "przegiął" , "przeholował" etc.
W ogóle ciekawie jest skonstruowany tryb w tym utworze. Niby wszystko w czasie teraźniejszym, a tłumaczymy jakby było już przeszłe... A więc jednak przegiął Oczko.

PS.
"It's a shame" można też tłumaczyć jako "szkoda". Np. "szkoda, że to tylko gra , ale nie zagram by przegrać" (heh, to też nie ma za bardzo sensu Oczko )

Świetny jest ten numer. Po prostu rewelacja.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#3
"Staje się linijką w wiadomościach" jakoś mi to nie brzmiOczko
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#4
Wiem, cały czas móżdżę nad tym Duży uśmiech Dzięki panowie za uwagi Uśmiech
Odpowiedz
#5
A nie lepiej: "Staje się tematem wiadomości?" Uśmiech
Jedna z moich ulubionych piosenek Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#6
O, to jest lepsze Uśmiech Ale to jeszcze nie "to"... Dzięki Aniu Uśmiech
Odpowiedz
#7
Po przesłuchaniu News po raz tysięczny i kolejnym przeanalizowaniu tekstu, a także poczytaniu nieco Barańczaka i Czyżykiewicza (poezja pobudza kreatywność słowa) - drugie podejście Uśmiech

Trochę pozmieniałem. Nie wiem jak końcówka, to chyba nadal nie to.

Wie czego chce
droga jest mu tak bliska
jak butom - jej kurz

Mówi: choć wstyd przyznać
tak, to tylko gra
ale ja nigdy nie przegrywam

Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka

Mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się ulicznym pyłem

Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...

Mówi mu że jest szalony
ze śmiercią bawiąc się

Lecz on już dosiada rumaka
nie zastanawia się nad niczym
kopniakiem odpala go

Boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań

(...)

Zbyt szybki by hamować
przekracza ostatnią granicę
za którą już tylko... nagłówek w gazecie
Odpowiedz
#8
Hmm, na moja intuicje 'line in the news' =/= temat wiadomosc/naglowek artykulu (cf. headline) - raczej rozumiem to jako 'jest o nim wzmianka'. Line pomiedzy wieloma innymi lines. Ale to tylko takie moje skrzywione zawodowo spostrzeznie. Super przeklad Barciu Uśmiech
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#9
Wiesz Becik, ponoć przekłady sa jak kobiety - im piękniejsze, tym mniej wierne Język

Ale chyba bez bólu można na końcu zastępić "nagłówek" "linijką".

(...)
za którą już tylko... linijka w gazecie (w wiadomościach? w newsach?)

I jeszcze coś mi przyszło do głowy.

He just kicks it alive chyba lepiej by brzmiało jako ożywia go kopniakiem. A może jeszcze inaczej: ożywia go ostrogą, czy wręcz wbija mu w bok ostrogę? Co myślicie?

BTW, Bet, odezwij się na GG#539660 - będziesz moim konsultantem w ingliszu Duży uśmiech Po zlocie już się nie wywiniesz :]
Odpowiedz
#10
Bart,
Zamiast 'nagłówek' dałbym 'wzmianka'. Zamiast 'gazety', możnaby też dać 'wiadomości' - jak wspomniałeś.
Fragment z ostrogą jest też ok Oczko
Ale to są szczegóły. Jest klimat i to najważniejsze.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#11
Świetny przekład Bart - na mój gust jeden z najlepszych... Gratuluje i czekam na kolejne !!

[Obrazek: macsa.gif]
Odpowiedz
#12
No właśnie, WZMIANKA! Duży uśmiech Dobra, Release Candidate 1 Oczko

A ostrogą można rumaka spiąć, nie? Uśmiech

Dobrze wie, czego chce
droga jest mu tak bliska
jak butom - jej kurz

Mówi: choć wstyd przyznać
tak, to tylko gra
ale ja nigdy nie przegrywam

Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka

Mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się ulicznym pyłem

Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...

Mówi mu że jest szalony
ze śmiercią bawiąc się

Lecz on już dosiada rumaka
nie zastanawia się nad niczym
spina go ostrogą

Boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań

(...)

Zbyt szybki by hamować
przekracza ostatnią granicę
za którą już tylko... wzmianka w wiadomościach


Dziękuję wszystkim za pomoc!

Ale rymów to już nie wymyślę Uśmiech
Odpowiedz
#13
Strasznie ciężko było znaleźć tłumaczenie tego utworu. Ale jest! Wielkie dzięki za tłumaczenie - piękny utwór (a teraz już trójwymiarowo piękny Uśmiech )
Odpowiedz
#14
Miło że się podoba Uśmiech
Odpowiedz
#15
Trochę czasu minęło i postanowiłem spróbować uczynić to tłumaczenie "śpiewalnym". Wyszło mi coś zupełnie innego niż na początku. Nie do końca mi się podoba. Ale po kolei.

Najwięcej się namęczyłem nad rymami. Wersy w zwrotkach są krótkie i z wyraźnie zaznaczonym akcentem. Nie było łatwo znaleźć polskie odpowiedniki, tym bardziej, że np. ostatni wers z pierwszej zwrotki powtarza się w przedostatniej i ostatnia musi się z nim rymować. Jak kto nie próbował, to nie zrozumie Uśmiech Polecam dla ćwiczeń analizę tego tekstu.

Z powodu rymu i rytmu pewne rzeczy zmieniłem, a szczególnie refren - przypomina on oryginał już tylko (mam taką nadzieję) w wydźwięku i emocjach. Jak zaznaczyłem, nie jest to wersja, która mnie satysfakcjonuje, ale jakaś tam jest. Końcówka zwłaszcza mnie boli, słaba jest. Proszę o propozycje ulepszeń Uśmiech

Dobrze wie, czego chce,
Droga tak bliska mu jest,
Jak jego butom - jej kurz

Być może to gra
Z ryzykiem starcie tu trwa
Myśli że wygrał je już

Unosi się dym
To marny skręt z byle czym
A whisky wlewa się w krew

Otwiera już drzwi
I czuje we krwi
Zamglonej ulicy zew

Ona mówi mu: Kochanie,
Boję się, że coś się stanie
Kocham cię.

Ona mówi mu: Kochanie,
Naprawdę potrzebuję cię...

Wciąż go woła, lecz on
Siada na koń
Stalowy rumak już rży

Niesie go tak
Jakby do piekła wiódł szlak
Już nie zatrzyma go nic

Ona mówi mu: Kochanie,
Boję się, że coś się stanie
Kocham cię.

Ona mówi mu: Kochanie,
Naprawdę potrzebuję cię...

On dobrze wie, czego chce,
Droga tak bliska mu jest,
Jak jego butom - jej kurz

Być może to gra
Z ryzykiem starcie tu trwa
Myśli że wygrał je już

Dobrze wie, czego chce,
Droga tak bliska mu jest,
Jak jego butom - jej kurz

Jak młody bóg mknie -
W gazecie pojawia się
Na liście straconych dusz
Odpowiedz
#16
Bart, jakby Mark pisal po polsku to pewnie tak ten tekst by wygladal. Pierwsza klasa. Po pierwszym przeczytaniu nic bym nie zmienial.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#17
Miło słyszeć Uśmiech
Odpowiedz
#18
Hej knopfleforwcy, coście tak zamilkli? Oczko
Odpowiedz
#19
A ja sądziłem że faktycznie jakiś news Uśmiech
and it's your face I'm looking for on every street...
Odpowiedz
#20
Dramatycznie mało mamy przekładów, fachowych przekładów z Trackera. Fakt. Gdzie się podziali wszyscy którzy czują bluesa w temacie?
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości